打印

翻訳をしてみよう~

翻訳をしてみよう~

一日休めばそれだけの損になる」中国語でなに?

TOP

休息一天的话,只造成这么大的损失?
感觉这句话,语法应该没有错。但好像損になる不常这么用吧。不过听起来,なんとなくわかる。一日を休んだらそれだけ損をするという意味だね。
  ╭╮╭╮                   ----- ╭★╯小白兔,白又白,两只耳朵竖起来╰★╮ -----
  ││●● ˊ            ----- ╭★╯爱吃萝卜和青菜╰★╮ -----
  ( 。 。) ˋ        ----- ╭★╯蹦蹦跳跳真可奈╰★╮ -----

------ 右右族・右护法 ------

   

TOP

水王日语果然强悍
稍作补充 嘿嘿
損になる  一般不这么用 ,都用 損をする 或者 損を出す
如果换成   損失になる 就没问题了。

TOP

引用:
原帖由 figo 于 2008-7-4 18:23 发表
水王日语果然强悍
稍作补充 嘿嘿
損になる  一般不这么用 ,都用 損をする 或者 損を出す
如果换成   損失になる 就没问题了。
总结滴真详细.
  ╭╮╭╮                   ----- ╭★╯小白兔,白又白,两只耳朵竖起来╰★╮ -----
  ││●● ˊ            ----- ╭★╯爱吃萝卜和青菜╰★╮ -----
  ( 。 。) ˋ        ----- ╭★╯蹦蹦跳跳真可奈╰★╮ -----

------ 右右族・右护法 ------

   

TOP

引用:
原帖由 figo 于 2008-7-4 18:23 发表
水王日语果然强悍
稍作补充 嘿嘿
損になる  一般不这么用 ,都用 損をする 或者 損を出す
如果换成   損失になる 就没问题了。
纠正一下,損になる也经常听到,比如说,
知らなきゃ、損になる、相对的意思是得になる

TOP

好容易找到书上的答案是:
休息一天损失一天的钱。だけ表示相应的~

TOP


果然还是做翻译的厉害。
翻译的就是漂亮。
国内有很多日语达人,日语语法好的让我自叹不如。
但是,就像Chinlish的味道一样。意思明白。听起来却很生硬。不知道大家有没有这种感觉。
个人觉得学习一种外语,首先应该先放弃自己国家人的思维方式。用一种婴儿学语的感觉才能说的更地道吧。

一起加油。
  ╭╮╭╮                   ----- ╭★╯小白兔,白又白,两只耳朵竖起来╰★╮ -----
  ││●● ˊ            ----- ╭★╯爱吃萝卜和青菜╰★╮ -----
  ( 。 。) ˋ        ----- ╭★╯蹦蹦跳跳真可奈╰★╮ -----

------ 右右族・右护法 ------

   

TOP