引用:
原帖由 admin 于 2008-6-15 23:51 发表 
嗯,读文章学英语,不错,呵呵。
呵呵,谢谢夸奖。有时候学英语需要个背景,比如说人家给我们讲故事,如果我们听过这个故事,那么当对方给我们讲这个故事的时候,即便对方是老外,因为我们以前就知道那个故事,那么即便有很多生词在里面,我们也能知道这个故事在说什么,我觉得这就是学英语的乐趣。我不赞同拼命的为学英语而学,应该是为了玩而学,那样才会更有意思。
伊索寓言有很多故事,大家可以自己搜索,我也可以每天弄上一个过来,大家在这里看,在这里欣赏也不错。这样吧,我今天再给弄一个比较有意思的上来,大家看看吧。名字是狐狸和山羊,版本有很多,寓意的总结也有微妙的不同,下面我整一个汉语版的和一个英语版的,大家看看各有什么不同,看完了大家一定觉得有意思,呵呵,好了,先来汉语版的。
掉在井里的狐狸和公山羊
一只狐狸失足掉到了井里,不论他如何挣扎仍没法爬上去,只好呆在那里。公山羊觉得口渴极了,来到这井边,看见狐狸在井下,便问他井水好不好喝?狐狸觉得机会来了,心中暗喜,马上镇静下来,极力赞美井水好喝,说这水是天下第一泉,清甜爽口,并劝山羊赶快下来,与他痛饮。一心只想喝水信以为真的山羊,便不假思索地跳了下去,当他咕咚咕咚痛饮完后,就不得不与狐狸一起共商上井的办法。狐狸早有准备,他狡猾地说:“我倒有一个方法。你用前脚扒在井墙上,再把角竖直了,我从你后背跳上井去,再拉你上来,我们就都得救了。”公山羊同意了他的提议,狐狸踩着他的后脚,跳到他背上,然后再从角上用力一跳,跳出了井口。狐狸上去以后,准备独自逃离。公山羊指责狐狸不信守诺言。狐狸回过头对公山羊说:“喂,朋友,你的头脑如果像你的胡须那样完美,你就不至于在没看清出口之前就盲目地跳下去。” 这故事说明,聪明的人应当事先考虑清楚事情的结果,然后才去做。
然后英语版的
The Fox and the Goat
By an unlucky chance a Fox fell into a deep well from which he could not get out. A Goat passed by shortly afterwards, and asked the Fox what he was doing down there. "Oh, have you not heard?" said the Fox; "there is going to be a great drought, so I jumped down here in order to be sure to have water by me. Why don't you come down too?" The Goat thought well of this advice, and jumped down into the well. But the Fox immediately jumped on her back, and by putting his foot on her long horns managed to jump up to the edge of the well. "Good-bye, friend," said the Fox, "remember next time,
"Never trust the advice of a man in difficulties."
英语版寓意告诉我们永远不要相信在困境中的那些人的建议。而汉语版的寓意告诉我们聪明的人应当事先考虑清楚事情的结果,然后才去做。同样是同一个故事,但版本不同而寓意也不同,大家看看是不是很有意思呢?