第九部分 『目指すは高額納税者!!』
题目虽然是这个,但是我看了内容后,课文里面没直接和题目挂钩,可能后面会有联系,不管这么多了,让我们先看看怎么回事吧。
让我们回忆一下上次的故事背景,Sara虽然有时会孕吐,但是他特别喜欢吃那个华林糖,而丈夫Rodriguez忙着打扮去上班。
那么今天发生的故事是在Rodriguez公司里的,哦对了,没有介绍Rodriguez公司的名字呢。Love Calorie Co 是他的公司名。
好的,让我们欣赏课文吧

,顺便说一下,Betty是秘书,Barbara是蔷薇俱乐部的妈妈。
日语部分
ベティ: 社長、クラブ“バー薔薇”のママがいらしてますよ。社長室にお通ししま
した
ロドリゲス: うむ。(月末でもないのに何の用かな?)今、行く
バーバラ: しゃちょ。お久しぶりですわ。最近、株式会社ラブカロリーの景気がと
おーってもよいって町中のうわさですのよ。おーほほほほほ。何か秘訣でもあります
の?
ロドリゲス: 秘訣かい?ここだけの話だが…、どうやら“ツイてる”って言葉がい
いらしいんだ
バーバラ: “ツイてる”ですか?
ロドリゲス: そう。ツイてる。この言葉を20回言ってみるといい。君のこころに
ぽっと赤い火が灯り、お金と幸せがむこうから雪崩のようにやってくるはずだから。
ためしてみるといいよ
バーバラ: ツイてる、ツイてる、ツイてる、ツイてる、ツイてる… おーほほほほ。
また今度にしておきますわ。(くそオヤジ!そんな冗談に付き合ってるヒマなんてな
いんだよ!こっちは資金繰りで台所が火の車なんだかんね!!)ところで、しゃ
ちょ。最近うちにかわいい子がいっぱい入ったんですの。またいらしてくださいね。
お待ちしておりますわ
ロドリゲス: おお。そうかい(ニヤッ)。また近いうちに遊びに行くとしよう。当
然、女の子たちは、ツインテールなメイドさんコスプレをしてくれるんだよね?近頃
じゃ「ご主人様」って呼ばれないとまったく萌えないもんでさ… じゃ、頼んだよ、
ママ!
英语部分
Betty: Mr. Rodriguez, a Madam of the club "Bar Bara", is expecting to see
you. I've just showed her to the chairman's room.
Rodriguez: Well, (what is she here for as today's not the end of the month
yet, though...) I'm coming now.
Barbara: Hi, Roddy san. Long time no see. Everyone in this town is talking
that your business has been picking up so well. Ho ho ho ho ho.....do you
have any secrets of success?
Rodriguez: The secret of my success? It's just between you and me...... I
presume that a phrase, "Luck is with me", has great effect on me.
Barbara: You said "Luck is with me"?
Rodriguez: Yes, "Luck is with me". You should repeat this phrase 20 times.
It will lighten your heart with a blaze of red, accordingly an avalanche of
money and luck will naturally come to you. I advise you to try it.
Barbara: "Luck is with me, luck is with me, luck is with me, luck is with
me, luck is with me....." Ohhhhhh, can I take a rain check? (Hey, bloody
hell. I'm not that free enough just to shoot the breeze with such stupid
jokes! I've been hard up and facing difficulties with cash flow!!) By the
way, Roddy san, a pretty new girl just joined us recently. So, please visit
us anytime again. We all are expecting to serve you.
Rodriguez: Oh, really. (chuckling) I'll have to visit you there, then. Will
the girls definitely do "costume play" with me, wearing a maid uniform with
double pigtail? Lately I haven't been able to be on fire at all unless they
call me "My master". Well, you see what I mean, Madam?
語句説明部分
◆ expect:期待して待つ
◆ Long time no see:“長い時間 会っていない” ⇒ ここから「お久しぶり」となります。日頃よく耳にする口語表現。
◆ pick up:(仕事などが)うまくいっている、景気づく
◆ it's between you and me:直訳すると、“それはあなたと私の間のこと”。内緒ばなしや、ここだけの話だけど。。。の意。
◆ presume:~であると思う (確実な証拠はないけれども、多分そうであろうという推定)
◆ luck:幸運
◆ have great effect on A:(Aに対して)効果や効き目がある
◆ lighten:明るくする、照らす
◆ blaze:火、炎
◆ accordingly:それに応じて、それゆえに
◆ avalanche:なだれ。ここから比ゆ的に“なだれのように”殺到する、または押し寄せるもの。
(例) an avalanche of letters: どっと押し寄せるたくさんの手紙
◆ rain check:都合の良いときまで延期をする約束
* 本来は、野球などの試合が雨で中止になったときに渡す、雨天順延券を指す。
◆ shoot the breeze:油を売る、おしゃべりなどでヒマをつぶす (口語)
◆ be hard up:火の車である
◆ chuckle:くすくす笑う、含み笑いをする
◆ double pigtail:ツインテールうしろ髪をひとつにまとめたのがponytail、2 本は (double) pigtail
◆ on fire:心が(情熱などで)燃えさかる