打印

【长篇故事】ロドリゲス的一家

这是語句説明部分,请欣赏

◆ product: 製品、商品 home development productは、自社開発商品
◆ gear: 道具 (ここでは、ロドリゲスの会社の製品“Bamboo Blade”のことですね)
◆ genuine: 真の
◆ on business: 出張で
◆ bamboo grove: 竹やぶ
◆ spark: ひらめき
◆ genius: 天才 * spark of geniusで ⇒ “天才のひらめき”
◆ pliable: (ものが)曲がりやすり、しなりやすい
◆ top-secret: 極秘の
◆ so to speak: いわゆる
◆ deserted: (人などが)見捨てられた、人のいない
◆ property: 財産、所有物
◆ present: (人が)出頭する
◆ sue: 訴える、告訴する
◆ imitation: 真似、偽造
◆ leave + 人 + A: 人にAを任せる (何かをその人に“残す”イメージから)
◆ It's (about) time to A: そろそろA(をする)時間である
(例) Oh, it's time to study! (あら、お勉強の時間だわ!)

TOP

第八部分 晨吐的サラ喜欢华林糖

场景:卧室里Rodriguez又穿衣服又打领带准备上班去,妻子Sarah在床上躺着)
(Rodriguez is putting on a tie and getting dressed in the bedroom.Sarah,
Rod's wife, is lying on the bed next to him)

下面是他们夫妇的对话,里面谈到和音乐有关的话题,平时不怎么关心音乐的朋友可能看他们的对话比较费劲。不管怎么样,这里有日语对话版和英语对话版,对照着看吧

日语部分
ロドリゲス: 僕はもう会社に行くけど、大丈夫か?お腹の痛みはおさまったか?ん
ん?サラ!もしかしてこれはうんこじゃないのか!?ベットの上にうんこが落ちてい
るぞ!

サラ: んんん…。キモチワルイ…。なに?どれよ?ああ、これ。うんちじゃないわ
よ。かりんとうよ。つわりで気持ち悪いんだから話しかけないで

ロドリゲス: ああ、びっくりした。いや、しかし、これが反対じゃなくてよかった。
かりんとうだと思って食べたら、うんこだったなんてことになったら… 夫婦ふたり
しかいない家でそんなことが起こったら!ジュディーオングの『魅せられて』がハウ
スにアレンジされたうえに六本木で流行りまくってしまうくらいのショックだから
な。そうなったら、おれは一生立ち直れないよ

サラ: あなた、意外と器が小さいのね。『魅せられて』なら問題ないじゃない。大
塚愛の『さくらんぼ』とエミネムのライムが重なることを想像してごらんなさいよ。
ああ…吐きそう…

ロドリゲス: つわりで気持ち悪いのに、どうしてかりんとうは食べることができる
んだ?

サラ: 私が食べたいんじゃないわ。お腹の赤ちゃんが食べたがるのよ

ロドリゲス: え!うんこを?

英语部分

Rodriguez: OK, I've got to go to work. Are you alright? Has your
stomachache soothed? Hey, Sarah! I guess it might be poop. Poop is on the
bed!

Sarah: Oh, yuck. What? Where? Aha, this. It's not poop, but just karinto,
you see? My morning sickness really gets to me, so don't talk to me now.

Rodriguez: Ah, I truly was astonished. Well, but......what a relief to know
they're not vice versa. What if I ate it mistakenly as karinto..... What
could we do if such a thing happened at the place only we two live? It
could have been as shocking as how Judy Ongg's "Miserarete" was arranged as
house music, then the song becoming all the fashion in Roppongi. If it
became a reality, I would never be the same again.


Sarah: I little thought that you should be such a wimp. It's not a big deal
if the song was "Miserarete", but try and imagine how it would be if Ai
Otsuka's "Sakuranbo"and Eminem's rhyme were combined together..... Oh, it
makes me sick.

Rodriguez: How come you can eat karinto while you're suffering from morning
sickness?

Sarah: I don't particularly want to, but the baby wants to eat it, you
know.

Rodriguez: What? You mean poop?


語句説明部分

◆ put on: 着る、身に付ける (= wear)
◆ get dressed: 身支度をする
◆ soothe: (痛みなどが)緩和する
◆ poop: うんち
◆ Yuck!: きもちわるい!(感嘆表現)
◆ morning sickness: つわり
◆ A get(s) to 人: Aが人をいやな気持ちにさせる (例) The summer heat really gets to me. 夏の暑さにはホント参るよ。
◆ astonished: とてもおどろく (= very surprised)
◆ relief: 安心、ほっとさせるもの
◆ vice versa: 反対に、逆に
◆ mistakenly: 間違えて、誤まって
◆ become all the fashion: 大流行する
◆ become a reality: ~が現実になる
◆ never be the same again: 直訳すると“二度と同じ自分になれない”ここから「一生立ち直れない」
◆ wimp: 気の弱い、思い切りの悪い
◆ how come: なぜ (= why)会話でよく使う言い回し。 * how come + 主語+動詞~の語順になります。
◆ suffer from A: Aに苦しむ
◆ rhyme: ライム(韻) 行末の母音あわせ day, play grayなど。シェークスピアの詩などのほか、現代ではラップやヒップポップにもよく使われています。
◆ combine: ~を結合する、混ぜ合わせる
◆ particularly: 特に
——————————————
天外有天,人外有人

TOP

第九部分 『目指すは高額納税者!!』
题目虽然是这个,但是我看了内容后,课文里面没直接和题目挂钩,可能后面会有联系,不管这么多了,让我们先看看怎么回事吧。
让我们回忆一下上次的故事背景,Sara虽然有时会孕吐,但是他特别喜欢吃那个华林糖,而丈夫Rodriguez忙着打扮去上班。
那么今天发生的故事是在Rodriguez公司里的,哦对了,没有介绍Rodriguez公司的名字呢。Love Calorie Co 是他的公司名。
好的,让我们欣赏课文吧 ,顺便说一下,Betty是秘书,Barbara是蔷薇俱乐部的妈妈。

日语部分

ベティ: 社長、クラブ“バー薔薇”のママがいらしてますよ。社長室にお通ししま
した

ロドリゲス: うむ。(月末でもないのに何の用かな?)今、行く

バーバラ: しゃちょ。お久しぶりですわ。最近、株式会社ラブカロリーの景気がと
おーってもよいって町中のうわさですのよ。おーほほほほほ。何か秘訣でもあります
の?

ロドリゲス: 秘訣かい?ここだけの話だが…、どうやら“ツイてる”って言葉がい
いらしいんだ

バーバラ: “ツイてる”ですか?

ロドリゲス: そう。ツイてる。この言葉を20回言ってみるといい。君のこころに
ぽっと赤い火が灯り、お金と幸せがむこうから雪崩のようにやってくるはずだから。
ためしてみるといいよ

バーバラ: ツイてる、ツイてる、ツイてる、ツイてる、ツイてる… おーほほほほ。
また今度にしておきますわ。(くそオヤジ!そんな冗談に付き合ってるヒマなんてな
いんだよ!こっちは資金繰りで台所が火の車なんだかんね!!)ところで、しゃ
ちょ。最近うちにかわいい子がいっぱい入ったんですの。またいらしてくださいね。
お待ちしておりますわ

ロドリゲス: おお。そうかい(ニヤッ)。また近いうちに遊びに行くとしよう。当
然、女の子たちは、ツインテールなメイドさんコスプレをしてくれるんだよね?近頃
じゃ「ご主人様」って呼ばれないとまったく萌えないもんでさ… じゃ、頼んだよ、
ママ!

英语部分

Betty: Mr. Rodriguez, a Madam of the club "Bar Bara", is expecting to see
you. I've just showed her to the chairman's room.

Rodriguez: Well, (what is she here for as today's not the end of the month
yet, though...) I'm coming now.

Barbara: Hi, Roddy san. Long time no see. Everyone in this town is talking
that your business has been picking up so well. Ho ho ho ho ho.....do you
have any secrets of success?

Rodriguez: The secret of my success? It's just between you and me...... I
presume that a phrase, "Luck is with me", has great effect on me.

Barbara: You said "Luck is with me"?

Rodriguez: Yes, "Luck is with me". You should repeat this phrase 20 times.
It will lighten your heart with a blaze of red, accordingly an avalanche of
money and luck will naturally come to you. I advise you to try it.

Barbara: "Luck is with me, luck is with me, luck is with me, luck is with
me, luck is with me....." Ohhhhhh, can I take a rain check? (Hey, bloody
hell. I'm not that free enough just to shoot the breeze with such stupid
jokes! I've been hard up and facing difficulties with cash flow!!) By the
way, Roddy san, a pretty new girl just joined us recently. So, please visit
us anytime again. We all are expecting to serve you.

Rodriguez: Oh, really. (chuckling) I'll have to visit you there, then. Will
the girls definitely do "costume play" with me, wearing a maid uniform with
double pigtail? Lately I haven't been able to be on fire at all unless they
call me "My master". Well, you see what I mean, Madam?

語句説明部分

◆ expect:期待して待つ
◆ Long time no see:“長い時間 会っていない” ⇒ ここから「お久しぶり」となります。日頃よく耳にする口語表現。
◆ pick up:(仕事などが)うまくいっている、景気づく
◆ it's between you and me:直訳すると、“それはあなたと私の間のこと”。内緒ばなしや、ここだけの話だけど。。。の意。
◆ presume:~であると思う (確実な証拠はないけれども、多分そうであろうという推定)
◆ luck:幸運
◆ have great effect on A:(Aに対して)効果や効き目がある
◆ lighten:明るくする、照らす
◆ blaze:火、炎
◆ accordingly:それに応じて、それゆえに
◆ avalanche:なだれ。ここから比ゆ的に“なだれのように”殺到する、または押し寄せるもの。
  (例) an avalanche of letters: どっと押し寄せるたくさんの手紙
◆ rain check:都合の良いときまで延期をする約束
   * 本来は、野球などの試合が雨で中止になったときに渡す、雨天順延券を指す。
◆ shoot the breeze:油を売る、おしゃべりなどでヒマをつぶす (口語)
◆ be hard up:火の車である
◆ chuckle:くすくす笑う、含み笑いをする
◆ double pigtail:ツインテールうしろ髪をひとつにまとめたのがponytail、2 本は (double) pigtail
◆ on fire:心が(情熱などで)燃えさかる  

——————————————
天外有天,人外有人

TOP

上次概要

つわりでかりんとうをむさぼり食う妻サラを残し、ロドリゲスは出社する。会社では
クラブ“バー薔薇”のママ、バーバラがロドリゲスを待ち受けていた。どうやら、つ
けの回収にやってきたわけではない様子…。ママの来訪の目的とは一体!!?

第10部分 『17年ゼミは“金の卵”』

【日本語部分】

(自宅で掃除機をかけているサラ)
       
サラ: かわいい奥さんが気持ち悪い思いしてるってのに、おなかもさすってくれな
いなんて。(掃除機の柄を床にたたきつけながら)ロドのあほっ!あほっ!あほっ!
家財道具ごと実家に帰ってやるんだから!みてなさい。今夜帰ってきたらお家の中は
すっからかんよ!
       

(株式会社ラブカロリーにて。社長室に入ったきり、なかなか出てこないロドリゲス
とクラブ“バー薔薇”のママ。ベティが社長室の扉で聞き耳をたてている)
       
ベティ: あのふたり、もうかれこれ1時間も入ったきり出てこないけど、中で何し
てるのかしら?もっもしかしてっ…!!前からあやしいと思ってたけど、やっぱりあ
のふたり、不適切な関係だったのね!
       
(社長室にて)
       
ロドリゲス: ところで、そろそろ本題に入るとしよう。例の件は順調に進んでいる
かな、バーバラ?
       
バーバラ: ええ、もちろんですわ、ロドリゲス。今、調査しているところですの
       
ロドリゲス: うむ、急いでくれ。今アメリカで大量発生している17年ゼミについ
て、アメリカ政府は絶対に何かを隠している!どうやら、あのセミと私たちの天敵で
ある肥満とは何らかの関係があるようだ。これは私の確かな情報筋から得たことだ
が、ロシアや中国もうすうす感づいているようだ。いや、むしろ感づいていないのは
日本政府くらいなもんだろう。もし、アメリカ政府が隠しているであろう17年ゼミ
の生態を入手できたら、あとはこっちのものだ。どこよりも先に肥満薬の特許を取得
して、ビルゲイツも真っ青な巨万の富を手にしようじゃないか!急ぐんだ!急いでく
れ、バーバラ!わっはっはっはっは!!!
       
【英語部分】

(Sarah vacuuming at home)

Sarah: Your lovely wife is suffering from sickness, but why on earth doesn't
he ever even try to rub her belly. (hitting a handle of the vacuum badly on
the floor) Stupid Rod! Stupid! Stupid! I'm leaving home with all the
household effects! Then you'll see. When you come home tonight, you will
find the house empty!

(At Love Calories Co. Rodriguez and a Madam of the club "Bar Bara" are
staying alone long in the chairman's room. Betty, his secretary, is
eavesdropping at the door)

Betty: They two have been in there for an hour something since then.I wonder
what they're doing inside the room. Perhaps they are....yes, without a
shadow of a doubt, they're having an inappropriate relationship!

(In the chairman's room)

Rodriguez: Anyway, let's get down to brass tacks. Is everything going
alright with the matter, Barbara?

Barbara: It sure is, Rodriguez. I've been investigating the case now.

Rodriguez: Well, we need to step it up. The US government must be hiding
something very important on the "17-year periodical cicadas" which have bred
in large quantities in the States now. I suspect that there seems to be a
strong liaison between the cicadas and obesity, human's natural enemy. This
is what I've gained from my reliable sources....Russia and China are also
vaguely aware of the importance. Now, it is only the Japanese government who
haven't realized the fact. If only we are able to discover the periodical
cicadas' ecology that the US government keeps stashing, we'll have
everything in the palm of our hand. Let's obtain a patent on the medicine
for obesity sooner than anyone else does. We can pile up a vast fortune, and
why not let Bill Gates turn white with the bombshell. Hurry up! Hurry up,
Barbara! Wa ha ha ha ha ha!

語句説明
◆ (why) on earth: 一体全体(なぜ)~
◆ rub: さする * 本来の意味は「こする」
◆ belly: おなか
◆ household effects: (複数形で) 家財道具
◆ empty: からっぽだ
◆ eavesdrop: 盗み聞きする
 * eavesdropは、卑劣な意図(!)をもって、立ち聞きする
 * overhearは、聞くつもりはなかったけれど、偶然耳にする
◆ without a shadow of a doubt: 間違いなく、疑う余地もなく
◆ inappropriate: 不適切な
◆ get down to brass tacks: 本題に入る
◆ investigate: 調査する
◆ step up: 作業などを早める
◆ 17-year periodical cicadas: (アメリカで大量発生している) 17年ゼミ
◆ bred: breed(動物が子を産む)の過去形
◆ suspect: ~だと感づく、疑う
◆ liaison: 関連、関係
◆ obesity: 肥満
◆ natural enemy: 天敵
◆ gain: 入手する (= get)
◆ reliable: 信用できる、確かな
◆ source: (ニュースなどの)情報源、典拠
◆ vaguely: かすかに
◆ be aware of A: Aに気づく
◆ ecology: 生態
◆ stash: 隠す、しまっておく
◆ have A in the palm of one's hand: Aを手中に収める (意のままに動かす)
◆ obtain: (努力をして)~を手に入れる
◆ patent: 特許(権)
◆ pile up: 積もる、~がたまる
◆ vast: ばく大な
◆ fortune: 富、財産
◆ turn white: 青ざめる * 日本語は、顔が「青」くなりますが、英語では「白」に。
◆ bombshell: あっと驚くこと、隠し玉
——————————————
天外有天,人外有人

TOP


你还看长篇,累死了
回首向来萧瑟处,也无风雨也无晴。

TOP

引用:
原帖由 香砂 于 2008-9-1 01:37 发表

你还看长篇,累死了
呵呵,先短后长,循序渐进呗
——————————————
天外有天,人外有人

TOP